Yabancı Filmlerin Türkçe Adları

Filmlerin Türkçede özgün çevirileriyle yayınlanmamasından rahatsız olan bir sinemasever olduğum için bu konu hakkında ufak bir yazı yazmak ve toplumsal farkındalığa katkı sağlamak istedim. Belki bu sayede daha çok kişi bu duruma tepki gösterebilir ve daha olumlu sonuçlar çıkabilir ortaya.

Birkaç örnek vereyim:

Das Boot. Anlamı: denizaltı, tekne. Türkçedeki adı Mukaddes Vazife.

The Comfort of Strangers. Anlamı: Yabancıların Rahatlığı. Türkçedeki adı: Yabancı Kucak. Bu film bir kitaptan uyarlandığı ve kitabın Türkçe baskısının adı Yabancı Kucak olduğu için Türkçedeki film adı da bu olmuş olabilir ancak özgün çeviri adının kullanılmaması burada da yanlış bir durum.

North by Northwest. Anlamı: Kuzey Kuzeybatı Tarafından. Türkçedeki adı: Gizli Teşkilat.

Yabancı filmlerin Türkçe adları konusunda bunlara benzer yüzlerce örnek verilebilir. Filmlere adlarının özgün çevirilerinin ad olarak verilmemesinin altında genellikle gişe kaygıları ve ilgi çektirme, merak uyandırma çabası yatıyor.

Eserin yaratıcısı eserine ne ad koymuşsa o eserin adı başka dile çevrilirken o adın o dildeki anlamıyla çeviri yapılmalı; kendi isteklerine ve kaygılarına göre insanlar eser adını değiştirmemeli. İthal filmlerin Türkçe adlandırılması konusunda bunu söylemeye gerek dahi olmamalı aslında.

Çevirmen kişiler de altyazı hazırlarken filmin Imdb'de yer alan Türkçe adı eğer özgün ad değilse hiç çekinmeden filmin Türkçe adını özgün çeviriyle yazmalılar.

Bahsi geçen filmlerin imdb profilleri:

http://www.imdb.com/title/tt0082096/

http://www.imdb.com/title/tt0099292/

http://www.imdb.com/title/tt0053125/


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Gölge Oyunu (1993)

Aaahh Belinda (1986)

Talihli Amele (1980)

Il était une fois... la vie (1987-1988) Bir Zamanlar... Yaşam

İlk Yarım Saatine Sabredebilirseniz Çok İyi Bir Film İzleyeceksiniz